It’s a different emotion whenever I read the Urdu language. I’m not a native speaker, nor have I actively pursued learning the language, but as someone who finds solace in reading shayari (Urdu poetry), I wanted to follow it even in Oxford.
In my year out before my postgraduate degree, I made the momentous decision to start writing fiction. I’d recently got back into reading novels, and thought becoming a novelist would be an ideal way to commit my name to posterity.
Translation should be more than mechanic substitution. It demands that the translator acts as a conduit, conveying the intricacies of emotion, style, and intention, while negotiating the hurdles of linguistic complexity.
Every morning on my way to college, I pass through the cobblestoned, crowded St Mary’s Passage, overhearing stories of Oxford’s most famous literary duo,...
Virginia Woolf’s extended essay A Room of One’s Own is probably the most important 20th century piece of writing concerning women’s place in literature...
It’s 5pm and I’m standing on a packed, unmoving train, somewhere between Swindon and Bristol Parkway, dodging questionable armpits and trying my best to...